Why

为什么,为什么?
为什么我不惧死亡,
却为你泪流满面?

或许,
是因我早已与黑暗相识。
在寂夜里,
与虚空独坐,
学习静默、接受与放手。

死亡于我,
早已不是陌生的敌人,
它是座桥,是归途,
是轻叹,
让我卸下名字与形状,
归于那一片无风的山林。

然众生之苦,
如利刃划过柔软的肌理。
他们不是我,
却又何其相似。
孩子的哭声,
老人的目光,
行者的惊叹,
森林的圣歌——
都在我心上敲出回声。

我看见他们,
仿佛观照平行的自己,
仿佛见证未解的梦境。

痛,
也许因为爱。
我不畏自己的消散,
却无法忍受
生灵被践踏。

 
Why, why?  
Why do I not fear death,  
Yet weep bitterly for you?  

Perhaps,  
Because I have long been acquainted with the dark.  
In the stillness of night,  
I sat alone with the void,  
Learning silence, acceptance, and release.  

Death, to me, 
Is no longer a strange enemy—  
It is a bridge, a homecoming,  
A soft sigh,  
Allowing me to shed name and form,  
Returning to the windless woods.  

Yet the pain of all beings  
Cuts like a blade through tender flesh.  
They are not me,  
Yet so much like me.  
Children’s cry,  
Elders’ gaze,  
Wanderers’ awe
Forest’s hymn—  
Each strikes an echo in my heart.
  
I see them
As if beholding a parallel self,
As if witnessing dreams yet to be understood.

Ache,  
Perhaps because of love.  
I do not fear my own dissolving,  
But cannot bear
lives trampled.

Comments